Ya pulingina (hello)!
Have you heard of the Palawa Nation of Lutriwita and of the muwinina people who live in the capital city Nipaluna?
Learning the language of local First Nations Australians is a trip into the history of Australia. It shows how writers and editors actively embodied cultural norms of the times (and how they challenged them). Presently, there are cases to show that editing can be culturally dangerous because an author’s cultural voice may be diminished, demeaned, and disempowered through the editing process. Editing standards flag the principles for cultural sensitivity, awareness of cultural bias, and identification of cultural stereotypes.
But how are principles converted into practice? Unfortunately, editors are left to fend for themselves. It is like being given a map of an unknown cultural world where you are required to navigate a course towards cultural sensitivity but with no navigational training. A situation that is dangerous for the editor and the author! This presentation will equip editors with a chart of the points and pathways to navigate stormy cultural waters. It begins with an outline of the philosophical landmarks of cultural safety: reflexivity, power, culture, and identity. Unpacking your biases is the most challenging aspect of cultural safety: How does your privilege, coloniality, and norms concertina into disempowering editing practice? I will answer these, and other, iceberg questions in a manner that provides you with buoys and lighthouses to avoid cultural danger.