Bridging Linguistic and Cultural Gaps in Academic Publishing
In recent decades, English has become the dominant language of scholarly publishing. Scholars around the world are under pressure to publish in what is now widely regarded as the global language of academia. Translation is often not an effective solution, especially if English is the primary language used in the author’s research and workplace.<Back to Program
Academic editors play an essential role in helping marginalised voices – writers whose primary language is not English at home and/or work – showcase their research to an international audience. Despite being experts in their field, many international scholars face difficulties getting published in high-ranking journals. Professional editing can help them to express their ideas more clearly and improve the impact and distribution of their research.
In Australia and New Zealand, we have the advantage of our multilingual communities and our position at the edges of Asia and the Pacific. As editors on the edges ourselves, we are better equipped to bridge the linguistic and cultural gaps for those writing on the boundaries of the English-language publishing world. This presentation offers academic editing tips and examples drawn from Japan, China – and beyond.